« آ » سؤزو - ایلك بؤلوم

+0 به یه ن

بوندان بری ، بو یئنی بؤلوم ده ، آتا – بابا سؤزلرینی بیر یئره ییغیب ، قوللوغوزا تقدیم ائله ماقا چالیشاجاقام . سیز ده من یازاندان دان باشقا ، بیر شئی بیلسز ، منه گؤندهرین .

ایلك بؤلوم ده ، « آ » سؤزو – ایله باشلایان آتا – بابا سؤزلرین قویموشام .

 

آللاهدان اوزولمییه نه اؤلوم یوخدور .

«كسی(بیماری) كه امیدش را از خدا قطع نكرده نمیمیرد.»



آتا اولماق آساندی ‏‏، آتالیق ائتمك چتیندی.

«پدر شدن سهل است ‏‏،ولی پدری كردن سخت.»



آتا چاتینجاق ، ائششه یه مین!

«تا زمانیكه به اسب برسی سوارخر شو!»



آت آلماغا جاوان یوللا ، قیز آلماغا قوجانی.

«جوان را برای خرید اسب بفرست و پیر را برای دختر(عروس).»



آت آلمامیش آخیر چكیر .

«قبل از اینكه اسب را بخرد آخورش را میسازد.»

آتا دوغرییر ، بالا یئیر .

«پسر دنباله رو پدر میشود».



آتاسین دونقوز قاپمیش اوغلونوایلان چالمیش.

«پدرش را خوك گاز گرفته و پسرش را مار نیش زده».



آتاسینا خیری اولمایان كیمه خیری اولار؟

« كسی كه به پدرش خوبی نمیكند به چه كسی خوبی میكند»؟



آتا سین گؤرمه ین شاهلیق ادعاسی ائدر.

«هركه آبا و اجدادش را نشناسد ادعای پادشاهی می كند».



آتا سیندان قاباقا دوشه ن تولانی قورت یئیه ر.

«توله ای كه جلوتر از پدرش راه برود طعمه گرگ می شود».

آتالار سؤزو حكمتدی.

« سخن پدران پندآموز است».

آتالار سؤزو عاغیل - ین گؤزو.

«سخنان پدران(ضرب المثلها) چشم عقل هستند».



آتا مالین درج ائله‏‏، اونا گؤره خرج ائله.

«ارث پدری رو حساب كن به اندازه آن خرج كن »



آتام ایله آتانی دئینجه ‏‏، اوزوم ایله اوزونو دئه.

«داشتم داشتم حساب نیست ‏‏، دارم دارم حساب است ».



آتام ائوینده بالیق باشی ‏‏، اریم ائوینده تویوق آشی.

« ترجمه فارسی مناسب نیافتم !»



آتامی آنامی آتمیشام ، تكجه سنی توتموشام.

«پدر و مادرم را انداخته و تك تو را چسبیده ام».

 

آتامین اؤلمه سیندن قورخمیرام ، قورخیرام عزرائیل قاپیمی تانیا.

«از مرگ پدرم نمیترسم ‏‏، ترسم از این است كه عزرائیل در خانهام را بشناسد».



آتا مینمه یین بیر عیبی وار، آت دان دوشمه یین مین عیبی وار(آتا مینمه ك راحتدیر، آت دان یئنمه ك چتیندیر).

«اگر سوار بر اسب شدن یك عیب و ایراد داشته باشد، از آن افتادن و پیاده شدن هزار مورد و مسئله دارد(رسیدن به ثروت و مقام خوشایند ولی از دست دادن آن سخت و ناگوار است

)».



آتان بیلیجی دی سنه نه؟.

« گیرم پدر تو بود فاضل-از فضل پدر تو را چه حاصل »



آتان سوغان آنان ساریمساق اوزون نجه اولدون گول به سر؟

« گیرم پدر تو بود فاضل-از فضل پدر تو را چه حاصل »



آتانین دعاسی ‏‏، آنانین ناله سی.

«دعای پدر و ناله مادر».

 

آتانین دعاسی آنانین آهی.

«دعای پدر و آه مادر».



آتا اوت ، ایته ات وئرمزلر.

«به اسب علف و به سگ گوشت نده».



آتا مین ‏‏، آد قازان.

«بر اسب سوار شو و شهرت بطلب».



آتا ، آنا رشوه سیز دوست دولار.

«پدر و مادر بدون هیچ چشم داشتی دوستت هستند».



آتا ائوینده اوگئی آنا ، ار ائوینده قئین آنا.

«در خانه ی پدر نامادری- در خانه ی شوهر مادر شوهر ».



آتان اوخ قاییتماز.

«تیر پر تاب شده بر نمی گردد ».



آج تویوق یاتار یوخودا داری گورر.

«مرغ گرسنه در خواب ارزن میبیند».



آج قارین ، آجی آیران.

«شكم گرسنه و دوغ تلخ(وعده های تو خالی)».



آجین ایمانی اولماز.

«آدم گرسنه ایمان ندارد ».



آجیندان یاتیب گون اورتادا دوروب .

«از زور گرسنگی شب می خوابد و بعد از ظهر بیدار می شود».

 

آچیلمیان سفره نین بیر عیبی اولسا ، آچیلان سفره نین مین عیبی اولار .

«سفره ای كه پهن نشده اگر یك عیب داشته باشد سفره پهن شده هزار عیب دارد ».



آخار سو یولونی تاپار.

«آب جاری راهش رو پیدا می كنه».



آختاران تاپار ، یاتان یوخودا گوره ر.

«كسی كه جستجو كند پیدا میكند و كسی كه بخوابد در خواب میبیند(جوینده یابنده است )».



آدامین آغزیندان سؤز آلیر.

«از دهان آدم حرف میكشد.»



آدامئن اون دانا یییجی سی اولسون ، بیر دانا دئییجی سی اولماسین.

« آدم ده تا نون خور داشته باشه ولی یه دونه غر زن نه»!

آدین توتدون اوزو گلدی.

«اسمشو آوردی پیداش شد ».



آدین ندی رشید ، بیرین دئ، بیرین ائشید.

«یكی بگو، یكی بشنو».



آرپا اكه ن بوغدا درمه ز.

«كسی كه جو می كارد گندم درو نمی كند».


آز دانیش ناز دانیش.

«كم گوی و گزیده گوی».



آستا دانیش، اوستا دانیش.

«كم گوی و گزیده گوی».



آستا گئده ن یورولماز.

«كسی كه آهسته میرود خسته نمیشود».

 

آسلانین ائركه دیشی سی اولماز.

«شیر نر و ماده ندارد».



آش دی آشین ایسپناغی.

«آش اگه آشه مربوط به اسفناجشه».



آغاج بار گتیردیكجه باش ایه ر.

«درختی كه بارش بیشتر باشد بیشتر خم میشود».



آغاجی ایچیندن قورد یئیه ر.

«كرم درخت را از درون میخورد».



آغانین مالی چیخاندا نوكرین جانی چیخیر.

«از اموال آقا داره كم میشه جان نوكر داره در میاد(شاه می بخشد شیخعلی خان نمی بخشد)».

 

آغریمایان باشا دستمال باغلامازلار.

«به سری كه درد نمیكند دستمال نمیبندند».



آغرییان دیشی چكل لر.

«دندانی را كه درد میكند باید كشید».



آغزووا باخ تیكه كس.

«به اندازه دهانت لقمه بردار(پایت را به اندازه گلیمت دراز كن)».



آللاه ایكی قاپازی ، بیر باشا وورماز.

« خدا دو سركوفت را به یك سر نمی زند».



آللاه باغلایان قاپینی ، هئچ كیم آچامماز.

«دری كه خدا ببندد را هیچ كس نمیتواندباز كند » .

 

آللاه داغینا باخار قار وئره ر .

« خداوند به كوه اش نگاه می كند برفش می دهد(خداوند به هر كسی به اندازه لیاقتش میدهد، خلایق هرچه لایق)».



آللاه دغل بازا پای وئرمز.

«خدا از فریب كاران حمایت نمی كند.»



آلچاقدا دایان ، چیخاسان باشا.

«برای رسیدن به قله كوه باید از دامنه شروع كنی».



آلینمیش تاپیلمیش دی.

«چیزی كه خریده شده غنیمت است ».



آنلیانا بیر تئل دئنن ، آنلییار.

«عاقل را یك اشاره كافیست ».



radyo dinle